TY - JOUR AU - N. Oliveira de AU - L. Costa Oliveira AU - Nelson R. AU - Beattie P. AU - de Bie R. AU - Oliveira W. AU - D. Azevedo Camara AU - L. Costa da AU - Maher C. AB -

STUDY DESIGN: Clinical measurement study. OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS) into Brazilian Portuguese and to test its measurement properties. BACKGROUND: To date, there is no standardized instrument for measuring patient satisfaction with physical therapy care in Brazil. METHODS: The MRPS was translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese. Patients completed the MRPS and a global change measure after 5 or more treatment visits. A subset of patients also completed the instrument a second time, 24 to 48 hours after the first assessment. We evaluated factorial validity, internal consistency, reproducibility, construct validity, and ceiling and floor effects. RESULTS: Three hundred three patients with different musculoskeletal conditions receiving physical therapy care in Brazil participated in this study. A 3-factor solution labeled as interpersonal, convenience and efficiency, and patient education provided the best factor loadings. Cronbach alpha coefficients ranged from .63 to .77, intraclass correlation coefficients ranged from 0.64 to 0.79, and standard errors of measurement ranged from 0.86 to 1.75 points. Thirteen items of the MRPS were moderately correlated with the global measure of change. A large ceiling effect was detected. CONCLUSION: Although we did not fully achieve the measurement properties suggested by the guidelines, we believe that the MRPS can be used among Brazilian Portuguese-speaking patients. Some differences with regard to factor structure of the Brazilian Portuguese MPRS compared with the English version were observed. The reason for this is likely a combination of cultural aspects, differences in clinical settings, and patient expectation.

AD - Masters and Doctoral Programs in Physical Therapy, Universidade Cidade de Sao Paulo, Sao Paulo, Brazil. AN - 25361861 BT - Journal of Orthopaedic and Sports Physical Therapy DP - NLM ET - 2014/11/02 LA - eng LB - MSK M1 - 11 N1 - de Fatima Costa Oliveira, Nubia
Oliveira Pena Costa, Leonardo
Nelson, Roger
Maher, Chris G
Beattie, Paul F
de Bie, Rob
Oliveira, WarleyMelo
Camara Azevedo, Daniel
da Cunha Menezes Costa, Luciola
United States
J Orthop Sports Phys Ther. 2014 Nov;44(11):879-89. doi: 10.2519/jospt.2014.5150. N2 -

STUDY DESIGN: Clinical measurement study. OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the MedRisk Instrument for Measuring Patient Satisfaction With Physical Therapy Care (MRPS) into Brazilian Portuguese and to test its measurement properties. BACKGROUND: To date, there is no standardized instrument for measuring patient satisfaction with physical therapy care in Brazil. METHODS: The MRPS was translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese. Patients completed the MRPS and a global change measure after 5 or more treatment visits. A subset of patients also completed the instrument a second time, 24 to 48 hours after the first assessment. We evaluated factorial validity, internal consistency, reproducibility, construct validity, and ceiling and floor effects. RESULTS: Three hundred three patients with different musculoskeletal conditions receiving physical therapy care in Brazil participated in this study. A 3-factor solution labeled as interpersonal, convenience and efficiency, and patient education provided the best factor loadings. Cronbach alpha coefficients ranged from .63 to .77, intraclass correlation coefficients ranged from 0.64 to 0.79, and standard errors of measurement ranged from 0.86 to 1.75 points. Thirteen items of the MRPS were moderately correlated with the global measure of change. A large ceiling effect was detected. CONCLUSION: Although we did not fully achieve the measurement properties suggested by the guidelines, we believe that the MRPS can be used among Brazilian Portuguese-speaking patients. Some differences with regard to factor structure of the Brazilian Portuguese MPRS compared with the English version were observed. The reason for this is likely a combination of cultural aspects, differences in clinical settings, and patient expectation.

PY - 2014 SN - 1938-1344 (Electronic)
0190-6011 (Linking) SP - 879 EP - 89 T2 - Journal of Orthopaedic and Sports Physical Therapy TI - Measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the MedRisk instrument for measuring patient satisfaction with physical therapy care VL - 44 ER -